office@didion-uebersetzungen.de

Méthodes de travail

 

Afin que vous bénéficiiez de la plus haute qualité, toutes nos traductions sont soumises à un processus de relecture en deux temps:

  • Un premier traducteur spécialisé traduit votre texte et le relit soigneusement en vérifiant l’orthographe, le style et, bien évidemment, le contenu de la traduction;
  • Le texte est ensuite relu par un deuxième traducteur, qui contrôle ces mêmes trois points. Comme chacun sait, deux avis valent mieux qu’un : la relecture permet de peaufiner votre traduction. Ce n’est pas un hasard si la norme européenne DIN EN 15038 prévoit la relecture systématique des traductions.

Notre garantie:

  • Des traductions systématiquement relues par un deuxième traducteur;
  • Au moins l’un des deux traducteurs est spécialisé dans le domaine juridique;
  • La langue cible est la langue maternelle d’au moins l’un des deux traducteurs;
  • Utilisation d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur pour garantir une terminologie homogène.
Si le texte d’origine est disponible dans un format éditable, nous travaillons avec un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur). Attention, ces logiciels n’ont rien à voir avec la traduction automatique ! Les logiciels de TAO servent à créer des bases de données par client où sont sauvegardées toutes les phrases pour ce client avec leur traduction. Ainsi, le traducteur peut vérifier en un clic comment certains termes ont été traduits jusqu’à présent, ce qui permet d’assurer l’homogénéité de la terminologie et du style au sein de votre entreprise.