Traductions dans le domaine juridique
Vous ne vous cantonnez pas aux articles de loi…
et nous, pas au mot à mot
L’une des grandes difficultés de la traduction juridique tient au fait que bien souvent, les concepts légaux ne se recoupent pas à 100 % dans les différents systèmes. Ainsi, il faut savoir éviter l’écueil du mot à mot pour proposer des paraphrases et des annotations explicatives là où c’est nécessaire. Mais pour cela, il faut que le traducteur connaisse bien les deux systèmes juridiques.
C’est pourquoi j’ai suivi une formation à l’Université de Hambourg, La traduction et l’interprétation auprès des tribunaux et des administrations, qui est sanctionnée par un certificat universitaire et prépare les linguistes à ce défi.
Notre garantie:
- Des traductions systématiquement relues par un deuxième traducteur ;
- Au moins l’un des deux traducteurs est spécialisé dans le domaine juridique ;
- La langue cible est la langue maternelle d’au moins l’un des deux traducteurs ;
- Utilisation d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur pour garantir une terminologie homogène.
Vous avez besoin d’une traduction dans une autre langue que l’anglais, le français ou l’allemand ? N’hésitez pas à me contacter : je peux vous conseiller des traducteurs travaillant avec de nombreuses autres langues.